Vừa qua, cộng đồng mạng bình luận sôi nổi về vấn đề có nhì cuốn “Hành trình về Phương Đông” cơ mà nội dung trọn vẹn khác nhau. Một cuốn vì chưng Nguyên Phong phóng tác cùng viết lại vào khoảng thời gian 1975 trường đoản cú tác phẩm nơi bắt đầu “Journey lớn the East” của Baird T.Spalding, do NXB Adyar (Ấn Độ) ấn hành năm 1924. Cuốn sau cực kỳ dày do Huy Hoàng mua bản quyền từ bỏ “Life anh teaching of the Master of the far East” của Baird T.Spalding, gồm 6 tập, in năm 1986, bởi Anlebooks dịch, NXB Devorss & Company - Hoa Kỳ ấn hành.
Bạn đang xem: Hành trình về phương đông nguyên phong
Thi
Chung/2015_09_18/vh_opt_NLZL.jpeg alt="Bí ẩn phía sau hai cuốn “Hành trình về Phương Đông”">
Hai tựa giờ Anh sẽ khác nhau, nhưng bởi vì sự nhập nhèm của dịch trả Anlebooks mà đa số người nhầm tưởng cỗ ra sau là “toàn tập”, đề xuất cố cài đặt cho trọn bộ. Đến khi núm lên đọc mới tá hỏa: Cuốn sau chả tương quan gì cho cuốn “Hành trình về Phương Đông” rất khét tiếng của Nguyên Phong.
Nội dung hoàn toànkhác nhauNếu như cuốn “Hành trình về Phương Đông” của Nguyên Phong dẫn dắt fan đọc mang đến với trái đất của số đông trải nghiệm kỹ thuật về năng lượng, trung tâm linh, thiền định, trị bệnh, dưỡng sinh, yoga và các triết lý Phật giáo của những bậc tu sĩ Ấn Độ đắc đạo truyền lại, thì cuốn sau bởi Anlebooks dịch lại nói về nhân loại vô hình, thuyết lượng tử, ý thức nhị nguyên, tập trung về Đức Chúa trời, chúa Jesus và Thượng đế. Do phương pháp dịch quá dính sát phiên bản gốc, chưa thoát ý, nên ít nhiều người phát âm bị lạc vào say mê trận của từ ngữ, rất cạnh tranh hiểu và gọi cuốn sau là “bản dịch trời ơi”. Trong những khi đó, “văn phong cuốn “Hành trình về Phương Đông” do Nguyên Phong dịch dễ dàng hiểu, lôi cuốn, gần gũi, không triết lý cao niên mặc dù nói rất sâu về chu đáo tâm linh với tôn giáo”.Một độc giả am đọc khác, sau khi biết được gồm sự lầm lẫn tai hại này, đã khẳng định: “Tôi từng đọc một vài chương vào cuốn “Hành trình về phương Đông” vì Nguyên Phong dịch với thậm chí cũng đã đọc nguyên tác bằng tiếng Anh. Và tôi lấy có tác dụng lạ lúc thấy nhì cuốn sách này gần như là là khác biệt hoàn toàn, ví như tính cho từng câu chữ, từng chương sách. Thậm chí, tên sách của cuốn “Life and teachings of the Masters of the Far East” (tạm dịch: cuộc sống thường ngày và các giáo huấn của các vị thầy miền Viễn Đông) lại đặt đúng như tên sách “Hành trình về phương Đông” nhưng mà Nguyên Phong đã đặt rộng 30 năm trước, làm không hề ít người hồi hộp và không biết phân biệt làm sao...”.Khi có người hỏi nhân duyên nào đưa ra tập sách này để dịch và phổ cập như thế, dịch mang Nguyên Phong đã trả lời trên một tờ báo thời gian đó: “Tình cờ tôi nhặt được cuốn sách trong thư viện. Cuốn sách cũ quá, nhưng tự nhiên tôi không muốn buông ra, bèn mượn cuốn sách này mang đến đọc chơi. Dẫu vậy lạ thay, xuyên đêm ấy cuốn sách sẽ hoàn toàn chinh phục tôi, tôi hiểu một mạch, rồi phát âm lại. Phần đông điều nói vào cuốn sách như vẽ ra cho tôi một vùng trời vừa huyền bí, vừa vào sáng, lại vừa như khơi dậy từ bỏ sâu thẳm của tôi niềm trường đoản cú hào của nền triết học Đông Phương”.Vì thành quả phóng tác “Hành trình về phương Đông” của tác giả Nguyên Phong quá xuất sắc đẹp và biệt lập so cùng với bất kỳ bạn dạng gốc nào, nên vào thời điểm năm 2009, NXB Book
Surge Publishing tại thủ đô new york cùng hai dịch đưa Poven Leace với Biện Giang đã tương tác xin phép Nguyên Phong nhằm dịch ngược lịch sự tiếng Anh với tựa “Journey to lớn the East” với thương hiệu Nguyên Phong ở ngoài bìa tại phần như một tác giả. Cuốn sách tiếng Anh này đang tuy vậy song phát hành cùng với nhà cửa “Life and Teaching of The Master of the Far East” của NXB Devorss và Company là NXB mà công ty Huy Hoàng mua phiên bản quyền. Điều này xác định là nhì cuốn sách này hoàn toàn khác nhau.Nhân vật bí hiểm lộ diệnKhông đề xuất ngẫu nhiên nhưng cuốn sách tất cả số phận hơi ly kỳ. Trong phần tái bản mới bao gồm ghi: “Xuất phiên bản lần đầu ngơi nghỉ Ấn Độ năm 1924, “Hành trình về phương Đông” làm nên tranh cãi không chỉ có ở nước Anh mà đến cả ở Châu Âu với Mỹ. Sau đó, bởi tự ái cùng sĩ diện, chính phủ nước nhà Anh cấm thiết kế cuốn sách này nghỉ ngơi Anh Quốc, rồi Chiến tranh quả đât thứ nhì xảy ra, cuốn sách không còn được tái bạn dạng nữa với thất lạc”.Có tín đồ cho rằng, rất tất cả thể, bao gồm Nguyên Phong là tác giả của cuốn sách. Vị một nguyên nhân nào đó, ông dường như không thừa thừa nhận điều này. Vậy nên mới tất cả sự “biến mất” bí ẩn của tác giả, NXB (đóng cửa) và ngay cả nguyên tác cũng không giữ gìn ở bất kể thư viện to nào trên cầm giới.Vậy, Nguyên Phong là ai nhưng độc giả ái mộ đến như vậy? Một bé người cực kỳ khiêm tốn, một học giả của không ít đầu sách dịch giá chỉ trị, nhưng đặc biệt - cái tên Nguyên Phong chỉ là cây viết danh. Ông là gs John Vũ (tên thiệt là Vũ Văn Du). Những tác phẩm bởi ông dịch đã có First News - Trí Việt xuất phiên bản ở cả nước gồm: “Ngọc sáng trong hoa sen”, “Bên rặng Tuyết Sơn”, “Hoa trôi bên trên sóng nước”, “Minh triết vào đời sống”, “Đường mây qua xứ tuyết”…Khi bức màn bí mật về nhân vật dụng Nguyên Phong được vạch lên, thiệt bất ngờ, đó là 1 trong những con bạn kiệt xuất. GS John Vũ - Nguyên Phong là trong những nhà khoa học khét tiếng ở Mỹ. Hiện tại nay, gs kiêm Viện trưởng Viện nghiên cứu phần mượt của ĐH Carnegie Mellon và là nghiên cứu và phân tích viên kĩ thuật cùng kĩ sư trưởng technology thông tin tại Boeing. Vào 15 năm thao tác ở Boeing, ông từng tham gia vào chương trình phần mềm cung ứng cho máy cất cánh Boeing 777 cùng là bên vô địch về cải tiến qui trình sống Boeing...Ông từng giữ địa điểm Phó chủ tịch phụ trách nghệ thuật của Boeing. Ông đã không đồng ý nhận nhiều phần thưởng rất đáng tin tưởng của Mỹ và không đồng ý các cuộc rộp vấn của các hãng thông tấn uy tín. Ông nhấn lời thỉnh giảng và rỉ tai với sv nhiểu trường đại học lớn trên cố kỉnh giới.
Xem thêm: Top 15+ Kiểu Tóc Xoăn Sóng Cho Mặt Tròn Ý Tưởng, 35 Tóc Xoăn Cho Mặt Tròn Ý Tưởng
HÀNH TRÌNH VỀ PHƯƠNG ĐÔNG(Life and Teaching of the Masters of the Far East) Tác giả: Blair T. Spalding - Dịch giả: Nguyên Phong
Nhà xuất bạn dạng Phương Đông TP. Hồ Chí Minh và Nhà xuất phiên bản Thế Giới TP. Hồ nước Chí Minh
“Đông du” ngày nay đang trở thành một từ thân quen thuộc. Không chỉ đối với các công ty thám hiểm, khách hàng du lịch, người điều tra văn hóa, nhưng cả phần đông nhà khoa học, bên triết học. Dẫu vậy chỉ chừng cách đây một gắng kỷ thì sự việc không còn đơn giản và dễ dàng như vậy. Bấy giờ, với thói duy kỹ thuật và ánh nhìn Âu trọng điểm luận, bạn ta coi phương Đông mà đa số là nằm trong địa của người châu Âu, là một trong những xứ sở lạc hậu, cần phải khai phá văn minh. Vì thế, số đông tiếp xúc, nghiên cứu và phân tích học hỏi nền văn hóa truyền thống thấp kém bản địa đông đảo bị coi là kỳ quặc, thậm chí là là xúc phạm.Hành trình về phương đông của gs Spalding kể chuyện một đoàn công nghệ gồm các chuyên môn không giống nhau Hội công nghệ Hoàng gia Anh (tức Viện Hàn lâm Khoa học) cử lịch sự Ấn Độ nghiên cứu và phân tích về “huyền học”. Sau hai năm trời long dong khắp những đền miếu Ấn Độ, chứng kiến nhiều cảnh mê tín dịđoan, thậm chí còn “làm tiền” du khách, của khá nhiều pháp sư, đạo sĩ rởm, chúng ta được tiếp xúc với mọi vị chân tu sống ẩn danh ở thành phố hay trên rặng Tuyết Sơn. Nhờ thế, họ được hội chứng kiến, phát âm biết đúng mực về những khoa học truyền thống và bí truyền của văn hóa truyền thống Ấn Độ như yoga, thuật chiêm tinh, các phép dưỡng sinh và chữa bệnh, quan niệm về cõi sống cùng cõi chết.Sau những hoài nghi, choáng ngợp ban đầu, với sự trung thực trí thức, những nhà khoa học bước đầu vỡ ra một đạo lý tưởng như dễ dàng và đơn giản “ngoài trời còn có trời”. Chúng ta thấy rất cần phải xét lại các quan niệm về công nghệ của mình, như tính khách hàng quan, tính đếm được, tính thực nghiệm… rất có thể có một thứ khoa học khác không hoàn toàn tuân theo những nguyên tác ở trong nhà thí nghiệm, nhưng mà theo những định hình thức vũ trụ, nhưng trình độ chuyên môn hiện thời còn chưa chứng minh, phân tích và lý giải được. Thành loài kiến dĩ Ân vi trung đã được cởi bỏ.
Đúng cơ hội một đối thọai túa mở và tình thật đang sắp tới sửa hiện ra giữamột mặt là các nhà công nghệ thực nghiêm châu Âu và bên đó là những đạo sĩ Ấn Độ, thì đoàn khoa học anh quốc nhận được về tối hậu thư của thiết yếu phủlà phải hoàn thành nghiên cứu và tức khắc hồi hương. Và hy vọng giữ được nguyênchức vụ thì họ đề nghị im lặng, không phát ngôn về đầy đủ gì họ đã hội chứng nghiệm sinh sống Ấn Độ. Một vài nhà công nghệ trong đoàn đã không chấp nhận. Họ ởlại Ấn Độ để liên tiếp nghiên cứu vãn và sau cuối trở thành tu sĩ. Vào sốđó có giáo sư Spalding – tác giả cuốn sách này.Những tiên cảm của những khoa học gia nước anh ngày làm sao nay đang trở thành hiện thực. Vật dụng lý học văn minh với vĩ mô vật lý với vi mô trang bị lý hạ nguyên tử đã mang lại quan niệm mới, thâm thúy hơn, về khoa học. Đặc biệt là quan niệm này lại tương ứng với ý niệm của đạo học tập phương Đông (Ấngiáo, Thiền học, Lão học…). Rất có thể thấy điều này trong số những cuốn sách nổi tiếng Đạo của đồ vật lý của F.Capra (Trẻ, in lần 2, 1999), loại vô hạn trong lòng bàn tay (Trẻ, in lần 2, 2000) và nhiều tác phẩm không giống của Trịnh Xuân Thuận…Như vậy, hành trình dài về phương Đông nay đang trở thành một thông lộ. Tây và
Xem sách hiểu mục lục bên tay phảiNghe online hay Download audio book tại đây